7 consigli su come tradurre un testo scientifico
Content
Infatti, l’inglese è la lingua più utilizzata nella pubblicazioni di articoli ad argomento scientifico. Deve riflettere con precisione il contenuto, evitare gergo tecnico e essere facilmente comprensibile. Un titolo ben elaborato aumenta la visibilità della ricerca e la sua accettazione in conferenze scientifiche. La redazione di un abstract conciso e chiaro è un aspetto cruciale nella presentazione dei risultati di ricerca in conferenze scientifiche.
SERVIZI
Espresso Translations garantisce competenza e affidabilità in traduzioni tecniche di varia natura. Qualunque sia il tuo settore, ogni nostro traduttore affidabile è in grado di tradurre un testo tecnico, sia che si tratti di traduzione di manuali, schede tecniche, istruzioni, guide tecniche o altro ancora. Il primo step fondamentale per realizzare una buona traduzione di testi scientifici è fare ricerche sull’argomento. Scienza e tecnologia possono essere materie difficili da abbordare e, come direbbe Einstein, “non hai veramente capito qualcosa fino a quando non sei in grado di spiegarlo a tua nonna”! Perciò, fai un piccolo sforzo di comprensione in più per alleggerire il lavoro dei tuoi lettori.
Traduzione articoli scientifici
Qualunque siano le caratteristiche di un testo, è sempre importante mantenere alto il livello di comprensione restando fedeli all’originale. Affinché ciò sia possibile non basta essere madrelingua della lingua di destinazione ma utilizzare correttamente il linguaggio tecnico e applicarlo in modo fluido, sviluppare dunque un tipo di competenza settoriale ma anche restare aggiornati sulle nuove tecnologie. Testi scientifici e medici spiegano idee complesse utilizzando una terminologia scientifica specifica. A causa della diversità e della varietà di argomenti all’interno di questo campo, la nostra agenzia di traduzioni in ambito scientifico seleziona con attenzione i traduttori per ciascun progetto, con particolare cura alla loro esperienza e comprensione di specifici testi scientifici e medici. https://telegra.ph/Come-ottenere-la-traduzione-su-Zoom-durante-una-riunione-03-13 La precisione della redazione in campo medico e scientifico deve riflettersi nello stile del testo finale tradotto. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. Garantiamo l’accuratezza e la qualità delle nostre traduzioni attraverso un processo rigoroso che include la traduzione da parte di un traduttore madrelingua esperto nel settore specifico, seguito da una revisione e una correzione da parte di un secondo traduttore. La traduzione letteraria non è una scienza esatta, ma un'arte che richiede creatività e inventiva. Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l'individualità del traduttore. Questa tipologia di traduzione è chiaramente legata al mondo dell'editoria, che spesso decide quali testi tradurre e a chi affidarli. Talvolta, però, sono gli stessi autori o i traduttori a proporre dei testi da tradurre, sfruttando le occasioni offerte da presentazioni e fiere letterarie.
- Si pensi ad esempio ad una persona affetta da una particolare malattia che deve essere operata o deve sostenere diverse terapie in un altro paese non in lingua madre.
- Capire a chi indirizzare l’evento e quali persone attirare è un aspetto che non va sottovalutato.
- Tecniche di cucina e pasticceria (Vol. A1) si rivolge a chef in erba e appassionati di pasticceria con un mix di tecniche di base e intermedie.
- In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato.
- La traduzione scientifica richiede, per la sua stessa specificità e per l’argomento sensibile trattato, un elevato grado di specializzazione del traduttore e la consultazione di esperti per verificare la coerenza dei contenuti nella lingua di destinazione.
Riuscire a trasmettere il corretto significato di ciò che si vuole esporre è di vitale importanza, specialmente quando si tratta di tradurre documenti scientifici. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Inoltre, nel caso di traduzioni tecniche inglese – italiano, è molto importante saper destreggiarsi con la terminologia specifica del testo da tradurre e conoscere a fondo il linguaggio professionale tecnico, sia nella lingua di provenienza (l’inglese) che nella lingua di destinazione (l’italiano). È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Clicca qui Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria.