La donna “oggetto” in una ricerca scientifica dell'Università di Trento

Per prima cosa a differenza della traduzione di pagina Web questa è invece accessibile solo dal sito di Google Traduttore in versione desktop. Tra le categorie di filtri disponibili, il primo riguarda la disponibilità (TEXT AVAILABILITY), per esempio se desideri ottenere come risultati solo articoli consultabili gratuitamente puoi spuntare il box accanto la dicitura Free full text. I filtri successivi sono sul tipo di articolo (ARTICLE TYPE), data di pubblicazione (PUBLICATION DATE), mentre per accedere al menu di filtri aggiuntivi bisogna premere il bottone Additional filters. Un articolo scientifico molto spesso ha risvolti sulla carriera di un ricercatore, ne modifica l’indice di valutazione, gli permette di accedere a finanziamenti o borse di studio. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.

Talidomide e difetti monolaterali degli arti: il capitolo italiano di una storia infinita


Se operi nel settore life science, c’è una nuova opportunità che ti aspetta. Partecipando al Clariscience Referral Program potrai mettere a frutto economicamente la tua esperienza e la tua rete di contatti. Completano il profilo una predisposizione a lettura e scrittura, e la capacità di aggiornarsi in base agli strumenti da utilizzare, in continua evoluzione. Le multinazionali che producono device, strumentazione e reagenti, invece, hanno il bisogno di fornire manuali di istruzioni nella lingua dei propri acquirenti.

Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti

Per questo riponiamo la massima cura nel processo di traduzione, rispettando la struttura accademica del testo originario e preservando stile e lessico settoriale. Ogni passo metodologico e analisi critica viene trasferita con precisione per garantire che la tua voce accademica scavalchi le barriere linguistiche. https://telegra.ph/Errori-comuni-in-un-Sito-Web-Cose-da-non-fare-05-29 Una traduzione accurata ed efficace di documenti scientifici contribuisce in senso più ampio a creare una comunità globale di scienziati e professionisti di settore che possono così condividere conoscenze ed esperienze indipendentemente dal Paese di provenienza. Dallo scorso febbraio Franco Ongaro è il Chief Technology and Innovation Officer di Leonardo. Chi sono i traduttori esperti in articoli di ricerca scientifica? Nel processo di traduzione di articoli scientifici è essenziale che siano rispettati gli standard definiti dalla comunità scientifica e che la traduzione utilizzi la terminologia corretta e localizzata nella lingua di destinazione. La traduzione di articoli scientifici richiede un intervento molto delicato e complesso, che necessita di professionalità e di competenze specifiche. Accanto all’eccellente conoscenza linguistica, chi si occupa di traduzioni scientifiche, infatti, deve necessariamente conoscere la materia e comprendere i contenuti del testo scientifico che tratta.

In questo post, infatti, ho pensato di illustrarti alcune fonti attendibili e utili per la ricerca di pubblicazioni scientifiche andate incontro al processo di revisione di esperti. Che tu sia in cerca di fonti da citare per un tuo personale lavoro di ricerca, per lavori professionali o anche per il semplice piacere di approfondire argomenti che ti appassionano, ti assicuro che troverai pane per i tuoi denti. Gli articoli scientifici sono una tipologia di testo in cui professionisti dell’ambito scientifico condividono i propri esperimenti illustrandone intenti, procedimento e risultati ottenuti. Investire nell'utilizzo di servizi di traduzione specializzati offre numerosi vantaggi. Il rischio che si corre, ad esempio, senza un'opportuna revisione finale è quello di creare un testo frammentato, formato da una serie di frasi brevi e apparentemente solo giustapposte piuttosto che legate da chiari rapporti logici. Ecco perché noi di Eurotrad associamo all’attività di revisione anche un servizio di revisione bozze. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. https://graph.org/Traduzioni-professionali-vantaggi-e-come-richiederle-online-05-29 Massimo Enrico Proverbio è Chief IT Digital & Innovation Officer di Intesa Sanpaolo. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Potrebbe trattarsi di traduzione di studi clinici, di pubblicazioni scientifiche, di cartelle cliniche, di un referto medico in inglese, di compliance medica, di un certificato scientifico dall’inglese all’ italiano, di traduzioni mediche farmaceutiche di confezioni di medicinali e di molto altro ancora. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. Questo perché le riviste o gli archivi in cui sono contenuti i veri e propri articoli pubblicano il materiale solo se è stato precedentemente revisionato e ha superato alcuni step di certificazione che spiegheremo nel prossimo paragrafo. Prima di buttarci però in quelle che sono le procedure di pubblicazione, concentriamoci sulla struttura vera e propria di un articolo scientifico. Ad esempio, è possibile distinguere tra ipotesi probabilistiche e deterministiche. L'ipotesi nulla presuppone che non ci sia alcuna relazione tra le variabili di studio. A differenza delle ipotesi lavorative e alternative, che quantificano la relazione tra variabili, ipotesi generali o teoriche stabiliscono una relazione concettuale tra di esse. D'altra parte, c'è anche l'ipotesi nulla, che è quella che determina che non esiste una relazione rilevante tra le variabili in studio.